Inserisco l'incipit di
Il club dei filosofi dilettanti, il bel romanzo di
Alexander McCall Smith che sto leggendo
"Isabel Dalhousie vide il ragazzo cadere dalla balconata superiore, quella del loggione. Fu un volo improvviso, brevissimo, e il corpo rimase davanti ai suoi occhi per meno di un secondo: capelli scompigliati, a testa in giù, camicia e giacca rovesciate sul petto tanto da mostrare l'ombelico. Poi il ragazzo andò a sbattere contro il bordo della balconata centrale e scomparve verso la platea.
Stranamente, il primo pensiero di Isabel andò alla poesia di Auden sulla caduta di Icaro. Quando capitano eventi del genere, diceva Auden, sullo sfondo ci sono persone impegnate nelle proprie faccende quotidiane. Non sollevano lo sguardo per vedere il ragazzo che cade dal ciclo. Stavo parlando con un'amica, pensò Isabel. Stavamo chiacchierando, quand'è caduto."
Alexander McCall Smith - Il club dei filosofi dilettanti, Guanda 2006
Traduzione di Giovanni Garbellini
Per chi legge l'inglese, inserisco anche l'incipit della versione in originale:
"Isabel Dalhousie saw the young man fall from the edge of the upper circle, from the gods. His flight was so sudden and short, and it was for less than a second that she saw him, hair tousled, upside down, his shirt and jacket up around his chest so that his midriff was exposed. And then, striking the edge of the grand circle, he disappeared headfirst towards the stall below.
Her first thought, curiously, was of Auden's poem on the fall of Icarus. Such events, said Auden, occur against a background of people going about their ordinary business. They do not look up and see the boy falling from the sky.
I was talking to a friend, she thought.
I was talking to a friend and the boy fell out of the sky."
Alexander McCall Smith - The Sunday Philosophy Club, 2004